keskiviikko 27. toukokuuta 2009

2 uutta(vanhaa) meneillään olevaa käännöprojektia

molemmista olen tiennyt hetken, mutta en osannut sanoa, mitään kun en löytänyt mitään kunnollista käännös sivua niille. Mutta kumminkin Koisuru Otome to Shugo no Tate ja G-Senjou no Maou ovat saaneet aktiivisen käännösprojektin meneilleen.

On kuitejnkin huomattavaa, että molemmissa on kyse ns. 3-askeleen käännösprojekteista (eli JP -> joku muu kieli -> EN).

Koisuru Otome to Shugo no Tate, tämä projekti on ollut meneillään jo hieman aikaa, mutta käännösnopeus ei ole mikään mahtavin. Käännös tapathuu Japani -> Viatnami -> Englanti rutiinin kautta. En sitten tiedä onko projektilla JP -> EN käännöstarkastajaa. ENkä ole taeser patcheihin tutustunut.

Toinen projekti mikä on meneillään on G-Senjou no Maou (Oh Hell Yeah). Kyseessähän tässä tapauksessa ei ole siitä yhden miehen projektista, jossa eräs henkilö sanoi kääntävänsä sen, mutta lopetti kesken, koska ei uskonut tekemään kunniiaa omalla käännöksellään teokselle. Vaan juuri alkaneesta projektista, tässä tapauksessa käännös kuitenkin tapahtuu Japani -> Kiina -> Englanti kielimyllyn läpi, mutta projektilla on käännöstarkastaja JP -> EN, joten ainakin uskoisi, että mitään suuria virheitä tuskin tulee.

Molempien projektien sivut ovat täällä.

7 kommenttia:

t kirjoitti...

Heh, näistä postauksista ja kommenteista päätellen seurataan muuten melko tarkalleen ihan samoja VN-sivustoja.

Metdragoid kirjoitti...

Juuh, ei niitä nyt niin paljon erilaisia ole. Ja kunhan vaan postailen tänne ainakin itseäni kiinnostavat uutiset.

Hyvä kyllä että G-Senjou sai ihan sopivan vauhtisen käännöksen meneilleen. Ja siitäkään ei teaser patchi ainakaan kaukana ole. Ja mitä tuohon C+C projektiin tulee niin se kääntäjä on siinä aivan hullu. Aikoo jossain parissa kuukaudessa saada sen valmiiksi. Gratsit sille vaan. Toivottavasti jaksaa jatkaa samaa vauhtia muissakin tulevissa projekteissa.

t kirjoitti...

Niin, itsehän olin siellä Ixrecin foorumilla propagoimassa CC:tä jo ennen kuin se äänestys alkoi. Olen tosin itse alkanut vähän kallistua sille kannalle, ettei käännöksiä välttämättä kannata pelata muuta kuin juuri CC:n tapaisista peleistä, joita on oikeasti vaikea ymmärtää. Tarkoitus kuitenkin on oppia japaniakin, ja pienen kenttätutkimuksen perusteella esimerkiksi G-senjou vaikuttaisi sellaiselta peliltä jonka pelaamisesta alkuperäiskielellä voisi peräti oppiakin jotain.

Metdragoid kirjoitti...

Niinpä, tuo kielenhankaluus on kyllä hieman kaksipiippuinen juttu kyllä. Toisaalta olisi hyvä, että hankala kielisiä teoksia käännetään, mutta niistä myös hieman oppii jos yrittää itse lukea. Mutta oma mielipiteeni on, että käännetään mitä halutaan, oli sitten helppoa tai hankalaa kieltä. Kun kumminkin suuri osa ihmisitä haluaa sen käännöspatsin vaikka kieli olisi mimmoinen, kun eivät kerran jaksa edes yrittää oppia japania.

Mitä muuten yrität saada ixrecsin seuraavaksi kääntämään? Swan Song? Itse jatkan tuota Baldr Sky linjaa siinä, että haluan sen käännetyksi, oli mikä oli, kun se tuosta hyllystäni löytyy täysin aitona ja vaikka sen olenkin lukenut. Itselläni on kuitenkin aivan sama kun ne kaikki mitä sinne ehdotetaan on loistavia teoksia. Eniten itse kuitenkin olen Baldr Skyn, Muv-Luv Alternativen taikka Swan Songin puolella.

t kirjoitti...

Aika sama se minulle on, mutta jos ihan itse saisin valita niin ehkä Swan Song, tai pienen riskin ottaen Gunjou no Sora wo Koete tai Saihate no Ima.

Vaikka pitää kyllä sanoa että pelkässä Alternativessa ei juuri olisi pointtia, ja Muv-Luv -saaga kokonaisuudessaan olisi kuitenkin yhden miehen käännösprojektiksi melko iso riski. Mielestäni on ihan hyvä, ettei se voittanut viime äänestystä.

Metdragoid kirjoitti...

Juu, itse haluaisin kyllä eniten Alternativen noista, mutta siinä kyllä ei ole paljon järkeä ellei Extraaja Unlimitediä käännetä ensin. Ja kuten sanoit, koko Muv-Luvin kääntäminen on ihan stanan pitkä projekti. Mutta kuitenkin sen kyllä haluan kokonaisuudessaan käännetyksi ainakin joskus. Ehkä sen jälkeen kun muutama hieman lyhyempi on saatu käännettyä.

Mutta joo Gunjou ja Saihate olisivat hieman riskikkäitä siinä, että ovat liian tuntemattomia, niin kukaan niitä ei oikeastaan varmaankaa äänestäisi. Eikös Saihate no Ima ollut Tanaka Romeon käsialaa? Muistan kuulleeni että se olisi vielä isompaa mindfuckia kuin C+C, ainakin jossain määrin.

t kirjoitti...

>Mutta joo Gunjou ja Saihate olisivat hieman riskikkäitä siinä, että ovat liian tuntemattomia, niin kukaan niitä ei oikeastaan varmaankaa äänestäisi.

No en nyt aivan tuota tarkoittanut, vaan pikemminkin sitä, että en edes itse tiedä niistä peleistä tarpeeksi, että voisin varmasti sanoa pitäväni niistä. Olen vain lukenut lyhyitä kommentteja niistä eri foorumeilta ja katsellut pätkiä niconicosta. Mutta nämä kaksi peliä ja Swan Song siis tulevat ensimmäisinä mieleen kun mietin mitkä pelit olisivat sellaisia, joita haluaisin pelata mutten kielen vuoksi uskalla.

Pitää kuitenkin muistaa, miten pieni englanninkielinen VN-skene tässä suhteessa on. Jos kummalle tahansa näistä julkaistaisiin epävirallinen käännöspatchi, sitä pelaisivat aika tarkalleen ihan samat henkilöt kuin Alternativen epävirallista käännöspatchiakin.

>Eikös Saihate no Ima ollut Tanaka Romeon käsialaa? Muistan kuulleeni että se olisi vielä isompaa mindfuckia kuin C+C, ainakin jossain määrin.

Juu. Lisäksi kieli on CC:henkin verrattuna todella vaikeaa.