torstai 5. kesäkuuta 2008

Visual Novels, Media so misunderstood

Visual Novellit tuo niin varsin väärin ymmärretty media. Kysy itseltäsi mitä tiedät niistä? Jos vastauksesi on: ”Mikä ihmeen Visual Novelli”, voit lopettaa tähän koska sinua luultavasti ei kiinnosta. Tai jos vastauksesi on: ”Porno pelejä”, niin voit suksia järveen saman tien, paitsi jos olet valmis muuttamaan näkemystäsi. Mutta jos tiedät mitä VN:ät todella ovat voit tästä kirjoitelmasta saada jotain vinkkejä. Visual Novel (VN), Sound/Kinetic Novel, Galge, Eroge, H-Game ovat kaikki nimiä joita erityyppisille Visual Novelleille on annettu, VN:ää käytetään yleisesti kuvaamaan kaikkia näitä, kun taas muut mainitsemani ovat enemmänkin VN:ien alaluokkia, joita joskus hieman virheellisesti käytetään, Galge ollen näistä yleisin.

 

Yleisin harhaluulo mitä VN:stä on että ne kaikki ovat sieluttomia pornopelejä, asia ei todellakaan ole näin. Visual Novelleja on hyvin monenlaisia ja niitä yhdistävä tekijä on että niissä on hirmuisen paljon tekstiä ja kuvia, näiden ohella niihin on voitu liittää ties minkälaisia elementtejä. VN:ät ovat suurimmaksi osaksi vain pysyneet Japanissa, mikä on harmi koska niiden joukosta löytyy hurjasti mielenkiintoisia tarinoita. Tietenkin aina silloin tällöin jotain erikoisempia putkahtaa, myös ulkomaiden markkinoille, itse asiassa olet saattanutkin nähdä näitä kauppojen hyllyillä (Hotel Dusk Room 215, Ace Atorney sarja) tietämättä että ne periaatteessa kuuluu Visual Novellien genreen. Mutta niitä tyypillisimpiä VN:iä ei oikeastaan ole näkynyt Japanin ulkopuolella niiden riskikkyyden takia, suoraan sanoen VN:ät ovat niin niche genre ja niiden kysyntä niin vähäistä että yritykset eivät niitä halua alkaa kääntää, kaikenlisäksi yleinen harhaluulokin vaikeuttaa niiden tuontia. Tietenkin VN:ien tekijöiden tapa lisätä teoksiinsa aikuismateriaalia lisätäkseen niiden myyntiä Japanissa vaikeuttaa niiden myyntiä täällä ulkomailla ja luovat hieman harhaan johtavan kuvan koko genrestä. Toisaalta länsimainen kulttuurikin joka on enemmänkin toiminta pitoisten pelien kannalla luo tekstipitoisten VN:ien myynnille myös esteitä. Kaiken kaikkiaan Visual Novellien lukijoiden ainut toivo on odottaa fanien tuottamia käännöksiä joita aina silloin tällöin putkahtelee suosituimpiin teoksiin, taikka odottaa että jollain virallisella firmalla olisi kanttia lisensoida jotain tämän tapaista. 3 vaihto ehto on odottaa niiden muutaman firman jotka kääntävät vain noita harhaluuloja aiheuttavia seksipelejä vahingossa lisensoivan jotain järkevää ja lukukelpoista, mutta tämä on erittäin todennäköistä, mutta mahdollista koska näin on tapahtunut. Joten oli harmillista että Hirameki, firma joka oli keskittynyt hieman laadukkaampiin titteleihin, meni konkurssiin. Lisäksi on vielä kaksi muuta vaihto ehtoa varmin ja yleisin, toinen ollen opettele Japania ja toinen on käyttää automaatti kääntäjää joka kääntää tekstin Japanista Englantiin, toisaalta tämä antaa kuitenkin vain noin käännöksen, mutta antaa kumminkin periaatteellisen mahdollisuuden lukea Visual Novelleja.

 
Utawarerumono, puoliksi Visual Novelli ja puoliksi vuoropohjainen strategia

Kysynpäs sitten että mitä yhteistä on seuraavilla Anime sarjoilla:
- Fate/Stay Night
- Utawarerumono
- Tsukihime
- Demonbane
- ToHeart
- Shuffle
- Air
Jos et koko artikkelin aiheesta nyt pysty päättelemään/tiedä vastausta niin kaikki kyseiset Animet perustuvat saman nimisiin Visual Novelleihin. Tällaiset animet jotka perustuvat Visual Novelleihin ovat hyvä esimerkki siitä että miten ne perustavat enemmänkin tarinaan ja joista voidaan hentai kohtaukset poistaa ilman vaikuttamatta tarinaan. Kyseiset sarjat ovat myös hyviä esimerkkejä kuinka erilaisia tarinoita VN:istä löytyy. Mutta todellisuudessa vain kaikkein suosituimmat ja tunnetuimmat VN:ät saavat anime käännöksen ja ei välttämättä aina sitäkään. Tämä jättää suurimman osan VN:stä joissa tarinat voivat olla varsin mielenkiintoisia ja hyviä täysin tuntemattomiksi. Ja niissäkin tapauksissa kun jokin VN saa anime/manga käännöksen niin nämä käännökset jättävät kumminkin paljon kertomatta mitä ei voitu kertoa Visual Novellien luonteesta johtuen. Joskus jopa VN:ien tarinoita on mahdoton kääntää toiseen mediaan siten että niiden alkuperäinen viehätys säilyisin, yksi tällainen esimerkki olisi Ever17 jonka nerokkuus perustuu juuri VN:ien tarjoamien mahdollisuuksien käyttämiseen (jokainen kyseisen VN kokonaan lukeneet kyllä tietävät mitä tarkoitan).

  
Vasemmalta oikealle esimerkkejä huonosta (paikoitellen voi olla huonompaakin), tyypillisestä ja hyvästä käännöksestä.(Lähteet: G-senjou no Maou ja Gekkou no Carnevale)

Hyvää tietää asioita:

- Kaikki Visual Novellit eivät todellakaan ole pelkästään aivottomia pornopelejä taikka deittailu pelejä.
- Visual Novelleja on hyvin monenlaisia, sekä genreiltään hyvin vaihtelevia.
- Öööö jotain joka ei nyt aivan heti tule mieleen.... (lisäänkunhan muistan)

Tunnettuja Visual Novellien tekijöitä:
- KEY/Visual Arts (Kanon, Air, Clannad, Little Busters. Yksi tunnetuimmista valmistajista.)
- Nitro+ (Phantom of Inferno, Demonbane, Gekkou no Carnevale. Tunnetaan aikuismaisista tarinoistaan)
- Type-Moon (Tsukihime, Fate/Stay Night. Varsin tunnettu valmistaja joka aloitti alun Doujin grouppina ja myöhemmin muuttui viralliseksi.)
- Leaf/Aquaplus(ToHeart, Utawarerumono. Varsin tunnettu Visual Novellien valmistaja)
- Joku jonka olen varmasti unohtanut….

Hyvin tunnettuja Visual Novelleja:
- Clannad
- Fate/Stay Night
- ToHeart
- Cross Channel
- Ever17 –The out of Infinity-
- Air
- Family Project~Kazoku Keikau~
- Tsukihime


Chaos;Headin päähenkilö Takumi "tikukkaassa" tilanteessa


Mitä tarvitset kun haluat lukea Japaninkielisiä Visual Novelleja, mutta et osaa Japaninkieltä:

Pakollisia:
- Atlas (Ohjelma joka kääntää Japanin Englanniksi, jossa on automaattinen käännös leikepöydän teksteille)
- AGTH (Ohjelma joka kaappaa VN:istä tekstin ja kopioi sen leikepöydälle)
- Suuren määrän kärsivällisyyttä ja tällä tarkoitan TODELLASUURTA kärsivällisyyttä.
- Kykyä ymmärtää Super engrishiä ja todella rikkonaisia lauseita. Esim. Tätä minä lause sanotaan vittu (jos et ymmärtänyt äskeistä lausetta ”Mitä vittua tässä lauseessa sanotaan” niin tulee olemaan hankalaa ymmärtää Atlaksen käännöksiä paikoitellen)
- Kykyä asettaa koneesi Japanin Locaaliin, tai jossain määrissä AppLocalekin käy. (Useat pelit vaativat Japanilaiset Unicode asetukset ja jotkut vaativat myös koneen asettamista kokonaan Japanin Locaaliin).

Hyvä olla:
- Katsonut Animea alkuperäiskielellä (Japaninkielellä) aivan liikaa. (Jotta ymmärtää mitä hieman puhutaan ääninäytellyissä kohdissa, kun näissä kohdissa on eniten virheitä Atlaksen käännöksissä eri hahmojen käyttämien aksenttien tai sanojen pitkityksen takia.)
- Systran (Eräs toinen käännös ohjelma, mutta ei aivan yhtä hyvä kuin Atlas ja siitä puuttuu automaattinen leikepöydän käännös ominaisuus. Tätä ohjelmaa tulee käyttää kun lauseet koostuvat ainoastaan hiraganoista tai katakanoista, joiden kääntämisessä Atlaksella on hieman ongelmia.)
- Edes pientä tuntemusta Japanin kielen merkeistä eli Hiraganoista, Katakanoista ja Kanjeista. (Tämä auttaa selventämään hieman jos haluaa pilkkoa lauseet osiin).
- Mielenkiintoa edes ylipäätänsä lukea näin hankalalla tavalla VN:iä (Jos motivaatiota ei ole taikka omaat lyhyen pinnan ei kannata aloittaa lukemaan VN:iä, koska VN:ät ovat piiiitkiääää)
- Ongelmien sietokykyä. (Koska AGTH ei ole mikään täydellinen ohjelma ja sen kanssa tulee aina välillä ongelmia tekstin kaappauksen suhteen, lisäksi AGTH ei pysty kääntämään menujen tekstejä.)
- Aikaa ja paljon. (VN:ät jo tavallisesti vievät aikaa, mutta Atlas+AGTH menetelmä nostaa ajan kulutuksen kertoimella x3).

Faktoja:

- Riippuu koneesi tehoista kuinka nopeasti Atlas kääntää lauseet. Tavallisesti käännökseen Atlakselta menee noin 0,5-1 sekunti. Mutta jos VN:ässä tapahtuu jotain esim. kuva tärisee, kuvakkeet liikkuvat, erikoisefektejä lentelee, animointia tapahtuu, jne. niin tällaisissa tapauksissa käännös saattaa kestää 2-5 sekuntia.
- Atlaksen tuottama käännös on todella harvoin täysin oikein ja lauseet ovat rikkonaisia, ja useasti myös aikaa kuluu siihen kun yrittää ymmärtää mitä hemmettiä lauseet sanovat. Toisin sanoen Atlaksen avulla saat yleensä vain ”noin” käännöksen, ymmärrät pääpiirtein mitä tapahtuu, mutta pienet yksityiskohdat jäävät huomioimatta. Yleensä saat kyllä selville mitä kokonaisuudessa on tapahtunut. Toisin sanoen ymmärrät noin 80% tapahtumista.
- Erikoisefektit, ääninäyttely ja ääniefektit ovat ystäviäsi. Mitä enemmän niitä on sitä paremman yleiskuvan saat. Jos VN on pelkkää tekstiä, niin yleensä et tule ymmärtämään niin hyvin kuin, jos siinä olisi ääntä ja efektejä.


Ihmiskunnan viimeinen epätoivoinen hyökkäys avaruudesta tulleita BETOja vastaan Muv-Luv Alternativessa.

Hyviä Visual Novelleja luettavaksi:

Omia suosituksia, joita olen itse lukenut:

Englanniksi saatavilla:
- Ever17 –The out of Infinity- (Ei sisällä H-materiaalia)
- Tsukihime (Saatavilla myös non-H patchin jolla voi poistaa H-materiaalin)
- Fate/Stay Night (2/3 saatavilla englanniksi tällä hetkellä, sisältää H-materiaalia)
- Utawarerumono (Sisältää H-materiaalia)

Japaninkielisiä:
- Muv-Luv (sisältää H-Materiaalia, mutta myös saatavilla ilman H-materiaalia)
- Muv-Luv Alternative (Sisältää H-materiaalia, mutta myös saatavilla ilman H-materiaalia)
- Chaos;Head (Ei sisällä H-materiaalia)


Haru analysoimassa "kuningas demonin" rikosta G-Senjou no Maoussa


Muita hyviä joiden olen kuullut olleen hyviä:

Englanniksi saatavilla:
- Clannad (eräänlainen käännös jo saatavilla, lähitulevaisuudessa pitäisi olla kunnollinen käännös, Ei sisällä H-materiaalia)
- Phantom of Inferno (Sisältää H-materiaalia)
- Planetarian (Ei sisällä h-materiaalia)
- Higurashi (osittainen käännös saatavilla, Ei sisällä H-materiaalia, mutta ei heikkohermoisille)
- Kagetsu Tohya (Sisältää H-Materiaalia, Tsukihimen Fandiski)

Japaninkielisiä (kaikki sisältävät tietääkseni H-materiaalia, mutta en ole aivan varma):
Gekkou no Carnevale
Cross Channel
Gore Screaming Show
Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo
G-senjou no Maou
Swan Song
Lost Child
Eien no Aselia
Ayakashi
Ayakashibito
Carnival
Bullet Butlers
Baldr Force EXE
Rance 6
Sengoku Rance
Kimi Ga Nozomu Eien
Forest


Shirou levittämässä taas omia mielipiteitään Fate/Stay Nightissa, ja tästä kommentista tuli taas mieleen että Visual Novelleista löytyy myös mitä oudompia syitä harrastaa seksiä...


Lopuksi muutamia Visual Novelleihin liittyvää linkkiä:

Visual Novel Database:
http://vndb.org/

Visual Novelleihin keskittyviä blogeja:
http://visual-novels.net/vn/
http://novelnews.net/

Visual Novellien Fanikäännös listaus.
http://shii.org/translate/

TL-Wiki: paikka jossa on meneillään muutamia käännösprojekteja
http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Main_Page


Clannadissa Sunoharan lokiikka on niin täydellinen....